Генри Мор. Бессмертие Души. Книга III. Главы 8–12

 50 просмотров за всё время,  2 просмотров сегодня

От переводчиков*

В этом номере мы продолжаем публикацию одного из главных философских трудов Генри Мора (1614–1687), признанного главы школы Кембриджских платоников. Опубликованный в 1659 году, в зрелый период творчества автора, трактат «Бессмертие души» развивает учение о предсуществовании, трансмиграции душ и финальной цели человеческой истории, которую Г. Мор видит во всеобщем восстановлении для праведников их бессмертных душ в телах, обновленных качественно. Это будут тела, сотканные из наиболее чистых элементов материи: воздуха или эфира. Идейным источником трактата и вдохновляющим импульсом для Г. Мора является платоническая традиция, восходящая к «Федону» и «Федру» Платона, к учению Плотина о красоте и космическом Эросе, среднеплатоническая философская демонология и оригенистическое учение об эфирных телах. При этом важно, что Мора интересует не только мифологическая фабула этих теорий. Находясь в самом центре интеллектуальных движений научной революции XVII, лидер Кембриджских платоников-оригенистов создает собственный вариант онтологии, в котором можно увидеть определенную (хотя и нечеткую) системность. В этой философии мир возникает благодаря деятельности божественного Интеллекта, понимаемого в духе аристотелевской теологии ума и платоновского демиурга, а инструментом этой работы выступает «Дух Природы», представляющий собой особо тонкий и подвижный материальный субстрат, неразрываемый и неделимый ни в одной из своих условных частей. Он интеллектуален. Проникая в природу, он удерживает в ней предустановленную Богом рациональную гармонию через «симпатическую связь», в которой со стороны материи-вещества участвует ее «пластическая способность». Этот мир насыщен гармонией и благом, но и не лишен недостатков. Оригенистически понимаемые души живых существ, людей, демонов и ангелов имеют право на свободу волеизъявления. Это приводит к перипетиям космического процесса, но античная Немезида следит за соблюдением справедливости. В этой части трактата Г. Мор подробно рассуждает о своем понимании среднеплатонического концепта «носителя души», о государстве демонов и дает определение понятию Духа Природы.

 

Книга III

 

Глава 8 

1. [О том,] что Лучший вид Гениев обращаются в Человеческий облик, а Низшие – иногда в Звериный. 2. [О том,] как они склонны обращаться в некоторые формы Животных. 3. Об αγαὶ πυρδεις (огненном сиянии) у Пселла, или Огненном великолепии Демонов, как оно получается. 4. [О том,] что внешняя Красота Гениев соответствует степени внутренней Добродетели их Разума. 5. Что их Воздушная форма не должна быть совершенно прозрачной, но, скорее, несколько матовой и цветной. 6. Что есть различие Мужской и Женской красоты в их персональных очертаниях.

1. После этого Отступления, показав, как Носители Гениев легко могут принимать персональную форму, я должен вернуться снова туда, где мы остановились, [к тому,] что касается Общества этих Гениев и индивидуальных Душ, и в какой форме они общаются друг с другом, а эту форму я уже определил как Человеческую, особенно для лучшего вида Духов. Что касается Худшего вида, то я склонен думать, что они также по большей части [проявляются] в Человеческой форме, хотя и представляются в отталкивающих состояниях; но они также преображаются в Звериных проявлениях; ведь им так легко трансформировать свой Носитель в форму, какую они пожелают, и имитировать очертания так же искусно, как некоторые люди имитируют голоса грубых животных, и они, как мы можем слышать, могут кричать, как Кукушка, кукарекать, как Петух, мычать, как Корова и Телёнок, лаять, как Собака, хрюкать и визжать, как Свинья, и действительно имитировать крик почти любой Птицы или Зверя. Таким же легким делом для этих низших Гениев будет сходство по форме со всеми этими Существами, в которой они также часто появляются видимым образом тем, кто с ними связан, и иногда тем, кто осознанно от них уклоняется.

2. Вполне вероятно, чтобы разнообразие примесей могло располагать их к тому, чтобы они превращались в одну [определенную] животную форму, а не другую; как завистливые или восхищающиеся, или в некотором роде расположенные и симпатизирующие состояниям и свойствам тех или иных Животных. Как Феокрит весело описывает любовную страсть Пастуха, пасущего коз:

ᾡπόλος, ὅκκ’ ἐσορῇ τὰς μηκάδας οἷα βατεῦνται,
τάκεται ὀφθαλμὼς ὅτι οὐ τράγος αὐτὸς ἔγεντο.

«Он, увидав на лугу, как козы, с блеяньем, резвятся,
Глаз не спускает, грустя, что козлом он и сам не родился»[1].

Как будто он ревновал к счастью Козлов и желал оказаться на их месте в их действиях плотского Соития. Так, согласно некоторым Животным свойствам, которые символизируют нечистоту и порочность характера этих Демонов, они могут иметь склонность имитировать их [животных] форму скорее, чем другие, и являться уродливыми, в соответствии с манерами и мерой их внутренней развращенности.

3. Как вероятно и то, что те θεοπτίαι (божественные видения), или αὐγαὶ πυρώδεις[2], – то «Огненное великолепие» (Igneous Splendours), о котором упоминает Пселл (часто используя [это] как финал и содержание нечестивых церемоний порочных злодеев, которые он описывает), были окрашены в соответствии с большей или меньшей замутнённостью Носителя Демона, который действительно появлялся таким образом, т. е. не в персональном очертании, а лишь изобразив свет для глаз его отвратительных Зрителей и Поклонников, который, я предполагаю, он разжёг в пределах своего собственного Носителя. Сила его Воли и Воображения, согласно Аксиоме XXXI, управляющая более грубыми частицами Воздуха и земных паров вместе с Глобулами, чтобы отправлять обратно всякое движение от одной точки до определенного предела, невелика, и поэтому это легче сделать. Поэтому первый Элемент, в некоторой степени обнажившись, из-за своей активности не может не притягивать к себе, как бы втягивая в себя, какие-то ближайшие к нему частицы Носителя и, таким образом, [не может] не излучать свет, однако, это — не чистый звездный свет (который был бы в том случае, если бы первый Элемент, обнажённый таким образом, помещённый в чистом воздухе, был бы сам полностью отделён от чужой материи), но из-за загрязнённости Носителя теми частицами, которые он забирает и поглощает, а также из-за нечистоты движущегося вокруг него, сквозь которое он просвечивает, он выглядит красным и огненным, как Горизонтальное Солнце, видимое сквозь плотное скопление паров.

Это Огненное Сияние может либо лишь оказаться среди людей и без промедления пройти за счёт движения Демонического носителя (и Пселл, по-видимому, имеет в виду это), либо задержаться и побеседовать с теми, к кому он спустился, как свидетельствуют некоторые рассказы, которые я слышал. Поскольку объяснение этих светоносных видений вполне понятно из Принципов философии Декарта, то нам не нужно воображать, что они являются чем-то иным, кроме как обманчивыми заблуждениями Фантазии, а вовсе не реальными Объектами, как [считал] их Пселл; ведь Демону вызывать в своем Носителе такой свет или [даже] более чистый, чем я здесь описал, не более несвойственно, чем какому-либо дурному человеку зажигать светильник от горючего материала.

4. Но то, что мы сказали о чистоте и нечистоте этого света, напоминает мне о том, что является более подходящим следствием для обсуждения здесь, а именно: Великолепие и Красота персональной формы у Лучшего вида Гениев, которая, конечно, [является] большей или меньшей в зависимости от степени Добродетели и Нравственных устремлений (Affections) в них. Ибо даже в этом Теле, которое не так уступчиво силам Разума, человек может заметить, что по мере того как люди стремятся к лучшему или худшему, вид их лица сильно меняется, и что порочные склонности, испортив внутреннюю чистоту Души, придают даже внешнему выражению лица отталкивающий вид.

А в другом [будущем] состоянии это непременно должно происходить в гораздо большей степени; ведь в этом состоянии наша внешняя форма полностью формируется под Властью нашего Разума. По тому, насколько он сам более чист, он будет производить более безупречную чистоту внешности и внешнего вида Тела, как в пропорциях частей, духа и Выражения лица, так и по украшению одежд и головного убора. Здесь имеет место неразрывное совместное соответствие Чувства этих трех вещей в Душе: Добродетели, Любви и Красоты; она сама является первейшим Основанием (Root), и особенно в Отделенном состоянии, даже от внешней Красоты самой по себе, отсюда следует, что общение наиболее добродетельных [людей] должно приносить наивысшее удовольствие не только учёными беседами (rational communication), но и самим внешним обликом [собеседников]. Ибо если Добродетель и Порок можно увидеть внешним взором, то именно в этих воздушных Носителях, которые столь подчинены Воле и Идее добрых и чистых склонностей, Душа в некотором роде становится совершенно прозрачной благодаря им, открывая свою восхитительную Красоту во всем её расцвете к невыразимому восторгу того, кто на неё смотрит.

5. Я имею в виду не то, что есть какая-либо необходимость, чтобы их Носитель был бы как Статуя из текучего Хрусталя, но что те Отпечатления Красоты и Убранства будут так точно и правдиво представлены, согласно предписанию внутреннего Чувства и Воображения, что [даже] если бы мы могли увидеть Душу саму по себе, мы бы не могли узнать о ней больше, чем, когда она проявляет себя нашим глазам таким образом: это персональное очертание в его определяемых частях (которые явлены в Теле, Лице и Одеянии) может быть доведено до такой высокой степени непрозрачности, что будет отражать свет более совершенными цветами, чем это [сделает] любое земное тело, и при этом сам Носитель будет настолько лишён веса, что обязательно будет держаться в воздухе. Этому не стоит удивляться, если вспомнить, как висят [в воздухе] Облака, – а они значительно менее Воздушны, чем та субстанция, о которой идёт речь; не говоря уже о Воздушных Объектах (Aereal Apparitions), находящихся столь же высоко, как и Облака, и таких же цветов и форм, как то, что мы видим здесь, внизу, однако они не являются отражением земных Объектов, как я доказал в своей третьей книге в [трактата] «Против Атеизма»[3].

6. Самый кратчайший и самый полный способ для философии точно передать Красоту персональных форм и приличествующих этим Воздушным Сущностям обычаев – это обратиться к описаниям подобных вещей у Поэтов; и затем, когда мы рассмотрели то, что запечатлели возвышенность и элегантность их фантазий, подписать под этим: Неясная Субиндикация [отображение] трансцендентной чистоты Воздушных Гениев, будь то Нимфы или Герои. Ибо, хотя между ними не будет ни Вожделения, ни различия Пола (поэтому самые добрые настроения ума никогда не будут чем-то иным, кроме Интеллектуальной любви, Объектом которой является Добродетель и Красота), нет ничего невозможного в том, чтобы разделить эту Красоту на Мужскую и Женскую по некоторым общим чертам: отчасти потому, что характер их Носителей может более склоняться к одному виду миловидности, чем другому; и отчасти потому, что некоторые из этих Воздушных Духов соблюдали различие Пола в этой жизни, некоторые из них здесь были Мужского рода, другие Женского, и поэтому в продолжении их Истории после их ухода отсюда они должны сохранить некоторое своеобразие, особенно то общее [из того], чем они были здесь. И очень трудно вообразить, что Энея в другом мире встретит Дидона в какой-либо иной форме, кроме Женщины: следовательно, необходимо, чтобы существовало какое-то [пусть] и незначительное различие [между ними] в одежде и способе убирать волосы. Эта одежда, [скроенная] в Мужской моде, легко приспосабливается к ним силой их Воли и Воображения: как видно из Истории о Перамате, Индийском Монстре, который родился с мясистыми сапогами из его собственной плоти, с «плотскими» же поясом, кошелём и другими «предметами», которые не являются частями тела, но суть одежда или утварь; и это [произошло] лишь в силу Фантазии его Матери, потревоженной и впечатленной либо во сне, либо наяву каким-то настолько уродливым явлением, что она родила этого Монстра.

 

Глава 9

1. Общий рассказ о взаимном общении Гениев в другом Мире. 2. Об их Философских и Политических Собраниях (Political Conferences). 3. Об их Религиозных Занятиях. 4. О невинных Развлечениях и Времяпрепровождениях лучшего вида из них. 5. Подтверждение этого Тайными собраниями Ведьм. 6. Есть ли у более чистых Демонов время на трапезу или нет. 7. Откуда плохие Гении получают свою пищу. 8. О еде и пиршествах лучшего рода Гениев.

1. Мы теперь достаточно точно определили, в какой форме или одежде Воздушные Гении общаются друг с другом. Остается рассмотреть, как они взаимно развлекают друг друга во времяпрепровождении. Это достаточно очевидно и легко представить тем, кто не заблудился в том глухом Лабиринте, в котором находится большинство человечества, убежденное, что никакое представление о состоянии этих Существ не истинно, если только оно не столь запутано и непостижимо, что человек не может представить его имеющим смысл, разве что внутренне закрыв глаза своего Разума и приказав молчать всем своим Рациональным Способностям. Но если он только пожелает задуматься над тем, что непосредственным инструментом Души в этой жизни являются Духи, которые очень сородственны телу Ангелов; и что все наши Страсти и Представления либо вызваны этим, либо этим внушены; он не сможет сильно сомневаться в том, что все его Способности Разума, Воображения и Привязанностей в целом будут [сохраняться] для него в другом состоянии, какими они были в этом здешнем, а именно, что он будет способен к Любви, Радости, Горю, Гневу; что он будет в состоянии воображать, рассуждать, помнить и [совершать] остальные подобные действия, какие бы ни были присущи Устройству этого земного Тела, уделом которого является Смерть и Рождение.

2. Отсюда следует, что Души умерших людей и прочих Воздушных Демонов могут доставлять друг другу множество предметов [для обсуждения] на взаимных Встречах (Conferences) относительно природы вещей, будь то Моральные, Природные или Метафизические. Ибо думать, что уход из земного Тела дает нам право на Всеведение – это Басня, не перестающая быть поводом для смеха. Сократ где-то у Платона предсказывает, что он продолжит свое старое Ремесло (Trade), когда уйдет в иной Мир; убеждая и сбивая с толку бесполезных и тщеславных Софистов, куда бы он ни отправился. По той же причине Платоники, Аристотелики, Стоики, Эпикурейцы и любые другие секты и течения, какие существуют на Земле, могут там встретиться и сейчас, насколько это позволит ситуация; хотя они не могут сомневаться во всех [тех] вещах, в которых мы сомневаемся сейчас. Ибо [они], если только не слишком глубоко пропитаны Аверроизмом, знают, что́ есть сами по себе эти Воздушные Духи, и что Души людей существуют и действуют после смерти. Но они могут сомневаться, будут ли они существовать вечно или погибнут в обогневении Мира, как полагают Стоики.

Между ними возможен также большой спор о том, является ли истинной Гипотеза Пифагора или Птолемея относительно Движения Земли; и являются ли Звезды настолько большими, как некоторые их определяют. Ибо у этих низших Демонов нет лучшего, чем у нас средства, для того, чтобы удостовериться в истине или ложности этих Мнений. Кроме того, можно вести беседы о Новостях, о Происшествиях как на Земле, так и в Воздухе. Ибо Воздушные Обитатели не могут быть менее энергичными, чем Земные [жители], менее деятельными как в исполнении некоторых торжественных действий, так и в осуществлении планов [одной] партии против [другой] партии; и это в отношении как более Частных, так и более Публичных дел; итоги всего этого наполняют Воздушные Области быстро распространяющейся молвой об их Действиях. Не говоря уже о благоразумных предположениях относительно будущих успехов, и о других обсуждениях разного рода, которым нет числа и которые было бы слишком долго перечислять, но [они] очень похожи на те [занятия], в которых люди проводят время здесь.

3. Но из всех Удовольствий нет ни одного, которое было бы сравнимо с теми, что происходят от их совместного осуществления Религии и Благочестия. Поскольку их тела значительно превосходят наши в тонкости и чистоте, им надлежит быть более подходящей почвой для возникновения Божественных мыслей и наиболее утонченных и восхищенных переживаний по отношению к их Создателю. Подкрепляемые священными Гимнами иПеснями, спетыми голосами, которые прекрасно имитируют сладкие страстные влечения чувств их благочестивых умов, они [эти мысли ипереживания] должны даже расплавлять их Души в Божественной Любови и заставлять их растворяться с радостью в Боге. Но поскольку эти виды Церемоний, являющиеся столь возбуждающими и Экстатическими, переносят их за пределы обычной границы их Природы, не следует Думать, что они происходят слишком часто; но, скорее, стоит думать, что они – торжественные Трапезы, после которых они [демоны] будут довольно долгое время чувствовать себя хорошо.

4. По этой причине есть другие развлечения, которые хотя и уступают этим по своей природе, всё же превосходят величайшее удовольствие и удовлетворение, которые можно получить в здешнем состоянии. Ибо поскольку Животная жизнь (Animal life) является для Души настолько же сущностной, как и её союз с Телом, от которого она никогда не свободна, следовательно, в другом Мире ей будет предоставлено нечто приятное и удобное для её жизни. И невозможно представить что-либо более приятное, чем дружеское Общение и Личное удовлетворение, [находимое] не только в рациональных беседах, которые так нравятся Философскому Уму, но и в невинных Развлечениях, в которых можно возродить врождённую способность к Музыке и Любви.

Ибо эти три склонности являются венцом всего остального, как где-то отметил Плотин. А его собственный переход в иной мир произошёл, как описывает оракул Аполлона, примерно при следующих обстоятельствах:

…μετ’ ὁμήγυριν ἔρχεαι ἤδη
δαιμονίην, ἐρατοῖσιν ἀναπνείουσαν ἀήταις,
ἐνθ’ ἔνι μὲν φιλότης, ἔνι δ’ ἵμερος ἁβρὸς ἰδέσθαι,
εὐφροσύνης πλείων καθαρῆς, πληρούμενος αἰὲν
ἀμβροσίων ὀχετῶν θέοθεν· ὅθεν ἐστὶν ἐρώτων
πείσματα, καὶ γλυκερὴ πνοίη, καὶ νήνεμος αἰθὴρ[4].

Т. к. значение этих Стихов Читатель может не вполне понимать, я привожу их смысл в этом приблизительном пересказе:

«Теперь ты достигнешь блаженных встреч
Воздушных Гениев там, где веют мягкие ветры,
Где Дружба, Любовь и нежно-сладкое Желание
Наполняет их трижды-желанных гостей общей радостью,
Из этой бессмертной весны,
Чей поток несет чистый Нектар от великого Юпитера:
Откуда добро и любовное красноречие превращается
В Тепло их благородных умов в высших смыслах
Небесной Любви, тайны которой они раскрывают
Среди свежих дыханий мирного Воздуха»[5

И он продолжает, называя счастливое сообщество, с которым общалась Душа Плотина: Пифагор, Платон и более чистые Духи Золотого Века, и все те, кто составил Хор бессмертной Любви и Дружбы.

Они поют, играют и танцуют вместе, пожиная законные удовольствия самой что ни на есть Живой жизни (Animal life) в гораздо большей степени, чем мы способны в этом Мире. Ибо все, что здесь есть, словно имеет (при)вкус бочки и обладает некоторой грубостью и нечистотой. Сладкие побуждения Духов в страсти Любви едва ли можно четко отделить от слишком близкого сходства с постыдным чувством Похоти; Устройство Земного Тела почти вынуждает их к этому отклонению. Взыскательное ухо не может не различать неприятного шума дерева, скрипа смолы или какую-нибудь даже малейшую хрипоту, неровность или нестройность в превосходнейших ансамблях Музыкальных инструментов или Голосов. Опытный Взгляд не может не распознать некоторую существенную погрешность как в пропорции, цвете, так и выражении лица в самых прославленных и заслуживших восхищение образчиках красоты обоих Полов: не говоря уже о нескладности их движений и одежды.

Но в этом ином состоянии, когда Фантазия обращается к этому первому Образцу Красоты, Интеллектуальной Любви и Добродетели, а тело полностью подчиняется воображению Разума и готово уступить влиянию этого внутреннего Образа в любой, даже самой незначительной детали, там не может быть обнаружено ничего неуместного, всякое проявление и черта Красоты передаются от столь разумной силы посредством столь тонкой и очищенной Среды. Но поэтому они не могут не восторгаться Душами друг друга, пока они являются обоюдными Зрителями совершенной нравственной чистоты друг друга и благообразного вида (comely carriage) своих грациозных танцев, мелодических пений и игр, [исполняемых] в столь сладких и мягких ритмах, что кажется, будто Воздух сам по себе сочиняет Мелодии и посылает Музыкальные звуки без помощи каких-либо земного Инструмента. Такие и подобные им Времяпрепровождения являются частью счастливого образа жизни лучшего вида воздушных Гениев.

5. В этом нас ещё больше убедит более точное знание о том, что происходит среди низших Демонов. Ибо очень вероятно, что их Собрания (Conventicles), в которые допускаются Ведьмы и Волшебники, являются всего лишь порочным отражением дружественных встреч лучших Гениев. А что касается Музыки, Танцев и Пиршеств, которые есть у них, то добровольные свидетельства этих Несчастных или случайное выявление других [фактов] стало достоянием общественности, а именно [то, что] Человеческая и Ангельская Красота там превращается в Звериное Уродство, [а] предводитель сборища обычно предстает в Образах Сатиров, Обезьян, Козлов или таких же уродливых Животных; как и изящество Телодвижений [превращается] в нелепую жестикуляцию, извращенные позы и античные танцы; а невинная любовь и чистая дружба деформируются в самую грубою страсть и отвратительную непристойность, какие только можно представить. К этому я не добавлю ничего больше, достаточно обсудив этот вопрос в приложении к моему «Антидоту»[6].

6. Что наиболее важно сейчас, так это рассмотреть, являются ли и Музыка, и Танец этих низших и более глубоко падших Демонов искаженной имитацией того, что высшие и более чистые Демоны совершают в своих Областях. Также их Пиршества — не могут ли быть [они] вывернутым наизнанку воспроизведением других [высших] Пиров, то есть стоит разобраться едят ли и пьют они так же, как эти. Ибо богатый среди нас должен есть, как и бедный, и Князья едят, как и Заключённые в тюрьме, хотя в их Рационе будет большое различие. И я должен признать, что существует немалая сложность в обоих случаях [понять], откуда берется еда и для добрых и для злых Гениев, хотя достаточно легко представить, что они могут питаться и восстанавливают свои Носители.

Ведь если предположить, что они жизненно приводят в движение некую особую часть Воздуха, которую они увлекают вместе с собой, которая имеет определенную протяженность, то весьма естественно предположить, что частично благодаря локальному движению, частично под действием их мыслей, они приводят некоторые частицы своих Носителей в состояние, превосходящее обычное возбуждение, а те [частицы], будучи приведёнными в движение таким образом, рассеиваются и улетучиваются; и это в некоторой степени уменьшает Носитель и поэтому допускает восполнение, которое должно быть [вызвано] либо формальной пищей, либо только вдыханием сырого Воздуха, чего, возможно, было бы достаточно; но поскольку воздух всегда один и тот же, желание [питаться им] будет более слабым. Поэтому вполне вероятно, что время от времени используются оба [способа] восстановления [носителей], если не по необходимости, то, по крайней мере, для удовольствия. Это добавит комфорта для Добрых и усугубит несчастия Злых, ибо и в этом отношении они будут наказаны.

7. Но, как я уже сказал, наибольшую трудность представляет разумное объяснение [того], откуда злые Гении получают свою пищу на своих отвратительных пиршествах — пищу, столь искусно приготовленную и распределённую. То, что ее материальная сущность состоит из испаряющегося Воздуха, выявляется также по слабости и голодному виду тех, кто принимал участие в этих пиршествах, как и из запрета на использования Соли в [блюдах], имеющей свойство растворять все водные субстанции, а также препятствовать их замерзанию. Но очень трудно представить, как Воздух преобразуется в нужную форму и консистенцию; то ли это происходит просто силой [воздействия] Воображения Гениев на их собственные Носители, когда они сначала пропитывают их некими жидкостями, наиболее подходящими для их замысла, а затем, когда им [носителям] придана форма яств, когда они получают определённую форму, цвет, консистенцию и какой-то положенный запах, вскоре от них избавляются, то ли этим Воздушным Существам дано, благодаря сильному Желанию и пылкому Воображению, проникнуть в Дух Природы, чтобы пробудить ее активность и вынудить ее к тому, чтобы она в одно мгновение как бы полностью воплотила их собственные желания, однако лишь в той мере, в какой это возможно в той стихии, которую предоставляет им их собственный Элемент, а именно – в этом сыром и насыщенном парами Воздухе; поэтому их пища должна быть очень разбавленной и пресной, и это, скорее, – жалкое её подобие, нежели какая-то [действительно] вкусная и питательная [еда].

8. Но Высшие Демоны, живущие в той части Воздуха, которую не может достичь ни шторм, ни буря, не нуждаются в такого рода ухищрениях, хотя они могут быть способны к ним так же, как и другие. Ибо в спокойствии этих Верхних Регионов, Дух Природы, этот Promus-Condus[7] (хранитель-распорядитель) Вселенной, может молча произвести целые Сады и Плантации самых вкусных фруктов и цветов, по весу равных тем частям Воздуха, в которых они растут, и прозрачность этих растений может придавать их форме и цветам особый блеск, как мы видим это в драгоценных камнях. И Химики никогда не успокоятся, пока горячность их фантазии пока не раскалит Землю и не превратит её в прозрачный стеклянный кристалл, полагая, что тогда она станет по-настоящему прекрасной, и всё, что из неё вырастет, тоже будет прекрасным: этим желаемым Зрелищем они могут, по возможности, наслаждаться более совершенным образом, когда будут допущены в те высшие Области Воздуха.

Ибо та самая Земля, которая под ними, будет прозрачной, и в ней они смогут своими глазами рассмотреть самые Корни Деревьев этого Высшего Рая, и если это не оттолкнет их, не в обиду им будь сказано, то увидят они сквозь неё [прозрачную землю] ту непроницаемую Землю, светящуюся бледным и слабым светом наподобие того, как светит Луна, с той разницей яркости, которая будет подобна различию Земли и Воды; и если они пожелают вернуть ощущение вкуса, они могут отведать таких Плодов, чей естественный вкус будет соперничать со [вкусом] их лучших Экстрактов и Квинтэссенций.

Ибо они, несомненно, найдут там сок Винограда (blood of the Grape), рубиново-красной Вишни и Нектарина. И если для обустройства комфорта этих мест обитания, чтобы они перестали быть похожими на безмолвную и мёртвую пустыню, они встречаются с Птицами и Зверьми удивительных форм и цветов, даже простое звучание [голоса] которых ласкает слух, а переливы и вариации создают гармонию; с их стороны было бы очень любезно сообщить нам оттуда нечто определенное об этих вещах, сделав это более чем Философской Гипотезой.

Но то, что в этих Воздушных областях возможны Еда и Пиршество Тирского называть Душу, когда она покинула Тело, θρέμμα αἰθέριον[8], и вышеупомянутый Оракул Аполлона описывает ощущение счастья того Хора бессмертных Влюбленных, о котором он упоминает, как пирующих вместе с благословенными Гениями, как «…ὅθι τοι κέαρ ἐν θαλίῃσιν αἰὲν ἐυφροσύνῃσι τ’ ἰαίνεται» (там и твоя душа на празднествах вечной радостью наполняется).

Так что Нектар и Амброзия Поэтов могут оказаться не просто выдумкой. Ибо Дух Природы, который является непосредственным инструментом Бога, может обогатить плоды этих Воздушных Парадизов такими экстрактами, что принимаемые в тела этих чистых Демонов и распространенные по всему их Носителю они могут вызвать столь благодатные движения, [которые] аналогичны нашему вкусу, и возбудить такую более чем обычную остроту их умов и благоприятную живость, которые могут далеко превзойти самую деликатную Рефлексию, которую величайший Эпикур когда-либо мог приписать [тому, что на] Земле; и эти [экстракты] без всякого пресыщения и тягости наполняют их не чем иным, как Божественной Любовью, Радостью и Благочестием.

 

Глава 10

1. Как трудно определить что-либо, касающееся Воздушных или Эфирных Элизиумов. 2. [О том,] что существует Политический порядок и Законы среди этих Воздушных Демонов. 3. [О том,] что эта Вертикаль Управления (Chain of Government) тянется вниз от высших Эфирных Сил через Воздушные до самых Обитателей Земли. 4. [Поэтому] мы живём в полной безопасности. 5. Насколько легко обнаруживаемы и наказываемы порочные Духи их собственным Племенем. 6. Другие меры безопасности, которые мы сами находим от грубых нападений злых Духов. 7. Какой вид наказания налагают Воздушные Чиновники (Aerial Officers) на своих Правонарушителей.

1. Я мог бы значительно углубиться в этот Предмет, представляя множество Внутренних частей Воздушных и Эфирных Элизиумов, разрисовав их во всем разнообразии их Орнаментов: но нет никакой целесообразности растрачивать перо в столь неясном и Гипотетическом [вопросе]. Для того, чтобы предполагать само их [Элизиумов] существование, мы не имеем иных оснований, кроме того, что в противном случае бесконечно бо́льшая и превосходнейшая часть Универсума была бы неокультуренной, как Песчаная пустыня, в которой человек не может высмотреть ни Растение, ни живое Существо.

Это выглядело бы столь же странным, как если бы Природа ограничила всё разнообразие, какое могла создать, одной жалкой кротовиной, и сделала всю остальную Землю одной Однородной поверхностью из сухой глины или камня, на которой не росло бы ни одного стебелька травы, ни одного Цветка или Дерева, и на которую [поверхность] не могли когда-либо ступить ни Птица, ни Зверь. Однако поскольку наши Духи, [духи] Смертных, являются слишком робкими, чтобы быть способными постичь такие огромные Объекты, мы вынуждены принять решение остаться либо невеждами либо скептиками в этом вопросе

2. Поэтому давайте рассмотрим то, что будет легче поддаваться нашему пониманию, а именно — Государство Воздушных Демонов. То, что таковое существует у них, само по себе абсолютно верно, и это [знание] очень полезно для нас. [А] знание их частных Правил и Обычаев – является скорее излишней Любознательностью. Но то, что они действуют под контролем Государства, является не только мнением Пифагорейцев (которые даже ради точности Грамматического Критицизма присвоили различные названия Закону, соответствующему Трем разным рангам Существ: ἄνθρωποι, δαίμονες, θεοί (люди, демоны, боги), и дали имя Закону, который имеет отношение к первому [рангу] νόμον, второму – δίκην, и третьему – θέμιν), но является также несложным и очевидным предположением обычного Здравого смысла (Reason), что должно быть так и особенно среди Воздушных Гениев в этих низших Областях. Поскольку они являются смешанной толпой добрых и злых, мудрых и глупых в том смысле, как мы можем сказать это об обитателях Земли, то они должны естественным образом жить под управлением правительства и подчиняться Законам по тем же причинам, что и люди. Ибо иначе они не смогут ни сносно существовать, ни пользоваться теми правами, которые так или иначе могут у них быть.

Ведь поскольку Души умерших людей и Демонов наделены телесным Чувством, согласно Аксиоме ХХХ, и потому способны испытывать Удовольствие и Боль, и, следовательно, им можно причинить Вред или подвергнуть их Наказанию, очевидно, что, обладая Разумом, они не могут не организовываться в ту или иную Политическую форму; и поэтому – не быть разделены на Народы и Провинции, и не иметь своих Государственных Чиновников: от Короля на его троне до самых низших и наиболее отвратительных Палачей Правосудия.

3. Это невидимое Правительство не ограничено пространством Воздушных Областей, но имеет власть также над обитателями Земли, как Правительство Людей [имеет власть] над различными видами низших Животных, и Эфирные Власти также имеют Право и Осуществление Власти над Воздушными. Следовательно, ничто не может быть совершено в Мире против его более неизбежных Законов, так как за этим последует самое суровое и неотвратимое наказание. Каждый Народ [демонов], Город, Семья и отдельная Личность в некотором роде Peculium (собственность, имущество) и, следовательно, [состоит] под опекой той или иной невидимой Власти, как я уже сказал.

4. И мы можем быть уверены, что такие Нарушения Законов, без соблюдения которых Творение не могло бы существовать, наказываются невыносимым Мучением, и оно бесконечно превосходит любое воображаемое Удовольствие, какое злые Гении могут получать, причиняя какой-либо вред тем, кто не принадлежит к их собственному Сословию (Order), или нам, Смертным. Поэтому ясно, что мы так же защищены от их грубого бесчинства (такого, например, как поджог наших домов, тайное исчезновение наших драгоценностей или более необходимых для жизни вещей, самоубийство или [умерщвление] детей, истребление нашего скота, зерна и т. п.), поскольку поскольку всё это не в природе вещей (in rerum natura). Разве что у них есть какое-либо специальное разрешение действовать, или мы сами позволяем им это нашим опрометчивым и неосторожным обращением к ним, или претерпеваем злой умысел некой личности, кто с ними в сговоре. Ибо их величайшая свобода причинять вред базируется на этом последнем обстоятельстве. Она, впрочем, очень сильно уязвима в том смысле, что все эти действия должны происходить с одобрения видимой персоны, которую не трудно уличить в этих незаконных действиях и легко можно наказать по Человеческому Закону.

5. И Воздушные Гении могут с такой же легкостью подвергать наказанию друг друга, как и мы, смертные, можем задерживать, заключать в тюрьму и наказывать за нарушение наших Законов. Хотя эти Демоны невидимы для нас, но они не таковы для своего собственного Племени; и деятельность и изощренность злых не могут превозмочь там Праведных и Добропорядочных граждан, которые поддерживают Законы лучше, чем это бывает у нас, людей. И различные Преображения могут скрыть их личности не более, чем переодевания, которые используются мошенниками. Поскольку каждый Воздушный Дух (Aereal Spirit) является частью какого-то Политического подразделения, то при совершении любого грубого нарушения будет легко найти Преступника. Ни один Демон не сможет так преобразиться, что он не был бы принужден предстать в его естественной и обычной форме, и не осмелится при опознании отрицать, к какому конкретному Подразделению он принадлежит. Так что легкое обнаружение их дурных поступков и уверенность в невыносимом мучении спасает Мир от всех беспорядков, которые, как предполагают некоторые педантичные умы, происходят от такого рода Существ, если бы они существовали.

6. Мы можем добавить также, что то, что имеется у нас, бесполезно для них и очень трудно представить, что существует много Рациональных Существ настолько деградировавших, чтобы получать удовольствие от зла, если оно не приносит им никакой пользы. Афоризм Сократа πᾶς ὁ μοχθηρὸς ἀγνοεῖ («всякий испорченный человек — не знает»)[9] может быть не в меньшей степени верным в другом Мире, чем в этом. Все, чего желают эти злые Духи, – это чтобы мы впали в такую же степень Вероотступничества от Бога, как и они, стали полными соучастниками их ложной Свободы, подобно тому, как развращенные люди в этой жизни любят обращать Новичков в свою веру, – и пользоваться авторитетом у Выкормышей собственного нечестия. Есть и несколько других Соображений, которые помогают снять Панический страх перед нападениями и преследованиями этих воздушных Обитателей и могут заставить замолчать подозрительного Атеиста, которые я добровольно опускаю, сказав уже достаточно об этом Предмете (См. гл. 3, § 7–8).

7. Если кто-то будет настолько любопытен, чтобы запросить, какой вид Наказания этот Воздушный Народ налагает на своих Злодеев, я предпочёл бы отослать его к Фантазиям Корнелиуса Агриппы (De Occult. Philosoph. Lib. 3. Cap. 41), чем быть осмеянным за то, что осмелился опуститься до таких мелочей. Среди прочего он называет их Заключение в тюрьму или изгнание в самые мерзкие и убогие Места обитания. Его собственные слова очень многозначительны выразительны: «Они также отправляются в самые грубые и отвратительные места обитания, где огни Этны, пучина вод, удары молний и грома, разверстая земля, где местность лишена света, не пропускает солнечные лучи, не знает о ярких звездах, погружена в постоянную темноту и бесконечную ночь»[10]. Следовательно, он хотел бы убедить нас в том, что подземные пещеры Земли используются как Казематы для нечестивых Демонов, чтобы наказать их, как если бы некоторые Вулканы, такие как Этна, Везувий, Гекла и многие другие, особенно в Америке, были бы многочисленными Тюрьмами или Исправительными домами для заносчивых Гениев.

Несомненно, что они содержатся в строгом заключении за совершённые злодеяния (upon villainies committed), и что это наказание нестерпимо – ведь они наделены телесным Чувством, более тонким и восприимчивым к страданию, чем наше, а потому более терзаются мучениями в высшей степени. Так что не только заключая их в тюрьму и держа под стражей в пещерах пылающих Гор, где жар адских Казематов и пары Серы не могут не причинять им невыносимых страданий, но и отправляя их в различные другие Углубления земли, наполненные различными испарениями, можно подвергнуть их пыткам разного рода и разной интенсивности, – в высшей степени соизмеряя их с самым тяжким преступлением, которое они в состоянии совершить, и намного превышающим то, что самая жестокая Тирания причинила здесь [в земном мире] как виновным, так и невиновным. Но как эти Ограничения и Мучения применяются к ним и в каких Степенях и [какими] Смягчениями – это нелегко определить и нет необходимости понимать.

Поэтому мы прекратим заниматься далее столь бесперспективным Предметом и обратимся к Третьему упомянутому важному Пункту, который [звучит] так: Каково моральное состояние Души, когда она покинула это Тело.

 

Глава 11

1. Три вещи, которые нужно учитывать прежде, чем мы перейдем к моральному состоянию души после смерти: а именно, ее Память отрансакциях в этой жизни. 2. Особенности и индивидуальный Характер ее Воздушного Носителя. 3. Сохранение [за собой] того же Имени. 4. Жалкое состояние души в будущем напрямую зависит от того, насколько дурно она себя вела здесь. 5. Неописуемые муки Совести хуже, чем Смерть, и [их] не избежать со смертью. 6. Об ужасных муках внешнего чувства для тех, кого очерствение Совести может сделать невосприимчивыми к её [совести] ударам. 7. О состоянии Душ наиболее невинных и совестливых Язычников. 8. О том, что посмертно счастье естественным образом увеличивается, благодаря моральной чистоте в этой жизни. 9. Какие плоды приносят душе её прижизненные действия или страдания в этой Жизни, вызванные неизбежной Причиной, при переходе к другой [жизни]. 10. О том, что и в менее важных вещах соотношение [здешнего и тамошнего] имеет такое же соотношение. 11. Какой вред люди могут причинить себе в другом мире своими Безрассудными поступками в этом. 12. [О том,] что, хотя после Смерти не бывает Памяти, все же манера нашей Жизни здесь может посеять семена будущего счастья или несчастья для Души.

1. Для лучшего решения этого Вопроса в первую очередь нужно решить другой [вопрос], а именно — помнит ли Душа после Смерти [тела] что-либо из этой нынешней Жизни. Ибо Аристотель и Кардано[11], похоже, отрицают это; но я не припомню рационального обоснования этого мнения ни у того, ни у другого. Но что противоположное верно, следует из того, что мы уже доказали (Кн. II, гл. 11.), а именно, что непосредственное место Памяти есть Душа сама по себе, и что все Представления с их обстоятельствами находятся в ней, а не в Духах (чего не сможет отрицать даже сам Ванини) и не в какой-либо части Тела. И что Духи – лишь необходимый Инструмент, с помощью которого трудится Душа; если они будут слишком холодными, грубыми и насыщенными влагой, Душой овладевает Забвение в той мере, в какой Духи разбалансированы; но [когда] расстройство (disease) устранено и тонус Духов уравновешен, Душа немедленно восстанавливает память о тех вещах, которые прежде она не могла полноценно контролировать, а сейчас вернулась к лучшему состоянию Деятельности. Отсюда, согласно Аксиоме ХХХ, следует, что ее Память будет значительно более совершенной после Смерти, у Совести [будет] меньше препятствий, чтобы оправдывать или обвинять её в соответствии с её Деяниям здесь.

2. Кроме того, в целом не лишним оказывается принять во внимание также и соображение, что естественный и обычный Внешний облик (Figure) Воздушного Носителя Души имеет сходство с тем, какую форму [тела] каждый [человек] имел в этой жизни; Поскольку вполне очевидно, что Пластическая часть (по желанию Воли обретающая личную форму) должна быть как можно ближе к форме тела [бывшей] в этой жизни, насколько это позволяет новое состояние. В этом действии, возможно, участвует Дух Природы, как и в формировании Плода, но с такими ограничениями, которые соответствуют Воздушной Конгруэнции жизни, о чём мы уже говорили. Так же, как и в том, что чистая Идея или Фигура каждой Души (хотя она может как-то [видоиз]меняться силой Родительского Воображения в процессе Зачатия или Беременности) может впоследствии сделаться более похожей на свой собственный [изначальный] облик и таким образом получить Явную Индивидуальность.

3. Добавим ко всему этому Сохранение того же Имени, которое умерший носил здесь [при жизни], если нет какой-то особой причины изменить его. Так что их личности будут столь же точно снабжены отличительными признаками и уникальны, как любая из наших в этой жизни. Все эти вещи – поскольку весьма вероятно, что они естественным образом произойдут сами собой, – очень удобны для отправления правосудия и поддержания Порядка и в том, другом Состоянии.

4. На основании всего этого нетрудно представить, как состояние Души после этой жизни зависит от ее Морального поведения здесь. Ибо если Память не прерывается, Совесть (Conscience), скорее всего, пробудится более бурно, чем когда-либо; Разум станет более проницательным Судьей злых Действий в прошлом, чем тогда, когда она [душа] находилась во Плоти, поскольку теперь она окажется избавленной от всех тех условий и стечений обстоятельств, которые препятствовали тому, чтобы она призвала саму себя к ответу, или осознала безобразность своих собственных действий. Кроме того, поскольку существует связь между Землёй и Воздухом, то, по крайней мере, слухи о совершенном станут известны тем, кто уже оставил эту жизнь; неудачный итог их нечестивых поступков и необоснованных сделок может вооружить новыми кнутами и жалами, терзающую их Совесть, когда они будут либо слышать, или видеть своими глазами [то], что они несправедливо исполнили, чтобы испытать стыд на руинах [своих проступков], и узреть, что все их замыслы сведены к нулю, и их [дурная] слава пролетела по Земле.

5. Это состояние таких Душ, которые способны испытывать неприязнь к своим прошлым действиям. И можно было бы подумать, что им не нужно другого наказания, кроме этого, если представить, какой властью обладает разум в отношении своего Носителя, и как [сильно] он может ранить сам себя. Таким образом эти Страсти Души, которые следуют за нездоровой Совестью, должны привести ее воздушное тело к невыносимому разладу, который хуже самой Смерти. И она при этом не может умереть, [даже] если бы захотела, ни от огня, ни от меча, ни любым другим возможным способом; ни даже если ввергнет себя в пламя дымящейся Этны. Предположим, она сможет вытерпеть там столько, чтобы выдержать эту ужасную боль разрушения жизненной Конгруэнции ее Носителя сернистым огнем; как только она освободится [от носителя], она вновь получит жизнь в Воздухе, и вдобавок к недавним мукам Умирания вернутся все прежние трудности и тяготы. Ибо Память вернется, вернется и больная Совесть, и все те беспокойные Фурии – эти необузданные Страсти, которые последуют за ней. Вот что произойдёт, даже если бы Душа убивала себя тысячи раз; но она может лишь страдать и наказывать себя, но не уничтожить себя.

6. Но если мы можем предположить, что Совесть некоторых людей выгорает в последующем состоянии так же, как и в этом нынешнем (ибо непременно есть [некоторые], кто стремится к тому, чтобы изгнать всякое чувство различия между Добром и Злом за пределы своего Разума, и [они] считают высоким достижением ума (хотя это и не более, чем скотская глупость) думать, что нет такой вещи как Порок и Добродетель, и что быть таким вырожденцем, чтобы действовать в соответствии с этим Принципом без всякого раскаяния, – это является важной стороной совершенства), может показаться, что у этих людей есть исключительное преимущество в ином мире, поскольку они таким образом вооружены против всех огненных жал этого внутреннего Дьявола. Как будто максимальная безопасность в другой жизни обеспечивается тем, чтобы быть совершенно нечестивыми в этой.

Но обычного здравого смысла и философии вполне достаточно, чтобы обнаружить, что такие отчаянные и дерзкие грешники, потерявшие всякое внутреннее чувство Добра и Зла, могут там и там даже и против своей воли осязать удары хлыстом. Ибо божественная Немезида[12] не исключена ни из одной части Вселенной; и в том другом состоянии им волей-неволей придётся считаться с Добром и Справедливостью, которыми они пренебрегают здесь. Я говорю о Духах того сорта, которые могут совершать Убийство, Лжесвидетельство, Вымогательство, Прелюбодеяние, Мужеложество и подобные тяжкие преступления, не испытывая ни малейшего отвращения, и считают, что имеют право удовлетворить свою собственную Похоть, пусть даже это сильно вредит их Ближнему. Если бы эти индивиды оставались безнаказанными, то поистине не существовало бы Провидения, и они сами были бы подлинными Пророками и правдивейшими Учителями человечества, раскрывая [ему] Тайну самого высшего Порядка (choicest Arcanum), которую им следует передать, а именно: Бога нет.

Либо потому, что они могут [случайно] встретиться впоследствии с теми, кому причинили вред в этой жизни (как предполагает Кардано, высказывая возражения против этого в своём трактате), либо потому что они вообще убегают от всего в другом мире, что могло бы их защитить (поскольку таких Монстров, как те, которых я описываю, вероятно, ещё меньше, по сравнению с людьми другого разряда, чем это соотношение (между подобными им людьми и [вообще] живущими людьми) здесь [в этом мире]), они неизбежно попадут в руки тех суровых и безжалостных Служителей Правосудия, которые настолько же лишены всякого представления о добре, как и те, кого они будут наказывать. Так что их наказание будет исходить от тех, кто придерживается тех же принципов, что и они сами, кто высматривает таких же негодяев, как они, и когда им удаётся их поймать, они распоряжаются ими в соответствии с разнообразными причудами своих необъяснимых наклонностей; и, испытывая особую гордость и находя особое удовольствие в том, чтобы видеть, как страдают эти Создания, они бросаются на свою добычу со всем рвением и проворством, как голодные Львы на осуждённого преступника, но с гораздо большей жестокостью и изощрённостью. Ибо, обладая большей остротой ума, и, если это возможно, меньшим великодушием, чем Душа, на которую они таким образом охотятся, они удовлетворяют свою игривую жестокость всеми видами поруганий и мучений, которые они могут вообразить, давая ей отдохнуть лишь настолько, чтобы она могла воспринимать их новые изобретения более отчётливо и [оттого] с бо́льшим страданием. Ни Разум, ни Риторика, ни Мольбы, ни Прошения, ни Покорность не могут их остановить. Ибо какой смысл в том, чтобы жаловаться на вред и насилие тому, чья глубочайшая сознательная цель состоит в принятии того единственного главного Принципа, Что, когда [индивид] может действовать безнаказанно, каждая [его] Страсть является самым священным и суверенным Законом? Или что значат Просьбы и Покорность для тех, кто считает глупейшим и постыднейшим [делом] позволить умолить себя отступиться от своей собственной выгоды или интереса? И Они, не признавая такие вещи как Добродетель и Порок, ставят своим единственным интересом угождать себе в том, что соответствует их собственным желаниям, а их главное удовольствие состоит в том, чтобы причинять страдания и мучить самыми утонченными способами, какие они знают, и так долго, пока это позволяет им их Власть.

Таким образом, мы видим, как в другой жизни самодовольный кичливый Атеист может наконец почувствовать удручающие последствия, [которые принесли ему] его собственные Дела и Принципы. Ибо даже те, кто находил удовольствие в том, чтобы при этой жизни способствовать его продвижению к высочайшему нечестию, могут испытывать такое же удовольствие и в том, чтобы видеть его наказанным этими мрачными Палачами в другой [жизни]. Как та игривая жестокость (которую некоторые приписывали личности Нерона), когда избранных девственниц-Весталок сначала растлевали, а затем предавали за это смерти.

7. Но этот Предмет, пожалуй, слишком утомителен и слишком Трагичен, чтобы останавливаться на нем дальше. Поэтому давайте обратим наш взор к более приемлемому Объекту, – и это состояние Души, которая жила максимально добродетельно и благочестиво, исходя из тех знаний о добродетели, какие были ей доступны, в какой бы ни было части мира или [в каком бы то ни было] веке. Ибо хотя эта Моральная Невинность среди Язычников не будет равносильной тому, что наша Религия называет Спасением, однако же нельзя не отметить, что она даёт им преимущество в [их] ином состоянии, смотря по тому, в какой степени проявлялась: поскольку они будут более или менее Счастливыми или Несчастными в зависимости [от того], насколько более или менее Добродетельными они были в этой жизни. Ибо мы не можем представить, почему Бог должен быть более жестоким к ним в другом мире, чем в этом, [поскольку] с ними не произошло ничего [такого], чтобы оттолкнуть его благосклонность, кроме смерти, которой они не могли избежать и которая больше похожа на наказание, чем на проступок. Впрочем, ни то ни другое не относится к тем, кто были благомыслящими и благочестивыми и кто не пренебрегал открыто истинными указаниями света Природы, но любил Человечность и Добродетель. Потому что для них это — только вход в другую жизнь,

…Ad amoena vireta
Fortunatorum nemorum, sedesque beatas[13].

Эту истину я не мог бы скрыть, поскольку думать иначе было бы великим умалением Божественного Провидения. Ибо тем, кто свободен [в суждениях], его пути покажутся столь же непостижимыми как в чрезмерном наказании обычных людей, так и в том, что наиболее праведные и просвещённые [люди] не получают награды. Ведь случись ошибка в том или ином случае, они будут склонны не верить в Провидение в целом и не признавать его вовсе.

8. Пусть, следовательно, будут особые привилегии Морали везде для тех, кто входит в другое Состояние. Ибо поскольку Память естественным образом – если Бог намеренно не остановит [этот процесс], – после Смерти не будет доставлять [душе] ничего, кроме того, что допускает Совесть, то это приведёт к большому Спокойствию Ума, а также к определённому Здоровью и Красоте Воздушного носителя; а кроме того — к лучшему Общению и Разговорам, а также к более приятным Местам и Областям обитания. Ибо то, что Плотин говорит о высоких уровнях, также верно и для промежуточных, иначе Божественная Справедливость была бы очень несовершенной. «Ибо человек, – сказал он, – [если он] однажды укротил в себе порочность духа и слился с ним [духом], хорошо познал, кто он есть; и по своей природе он устремляется к тому, к чему склоняется, как здесь, так и ушедши отсюда, и так будет увлечен потоками Природы в подходящее [его устремлениям] место. Но у Благого человека, его Реакции и Коммуникации будут другого рода, как если бы они меняли положение под воздействием нитей, [их] перемещающих, и подтягиваемых пальцами самой Природы. Такова восхитительная сила и порядок Вселенной, [в которой] все вещи свершаются в безмолвном движении Справедливости, от которой никто не может уклониться, и [по отношению] к которой нечестивый человек не имеет ни восприятия, ни понимания, но он движим, ничего не зная [о том], в какое место во Вселенной он должен быть доставлен. Но благой человек и знает, и идет туда, куда ему нужно, и понимает [это] прежде, чем отбывает отсюда [туда], где он должен поселиться, и полон надежд на то, что пребудет с Богами»[14]. Этот длинный Отрывок из Плотина не лишен некоторой доли Истины, если [его] правильно оценить и понять; но, кажется, в целом он не даёт понимания Обстоятельств преумножения Счастья для Души в другом Состоянии, которые являются следствием её поступков в этой жизни.

9. Ибо, конечно, согласно разным степеням Добродетельности Духа и [его] желания творить добро для человечества в этой жизни, а также с увеличением возможностей совершать его в другом Мире, Блаженное состояние (Felicity) удваивается для души, ведь между обоими [мирами] существует сообщение и взаимодействие. Поэтому те, кто действует или глубоко страдает по тем Причинам, которые Бог желает поддерживать в мире, и являются справедливыми и святыми по своей сути (и есть некоторые Принципы, которые обязательно таковы, которые Провидение поддерживало как Чудесами, суждениями мудрейших людей всех веков и вообще голосом природы), те, кто были наиболее Героическими Подвижниками и Вдохновителями этих вещей в этой жизни, естественно, получат большее удовлетворение для Ума после этого [высоконравственного действия], осознав в себе, насколько серьезно они помогли тому, кого Бог никогда не оставит, и что Истина могущественна и должна в конце концов возобладать; и в этом они больше уверены, находясь вне Тела, чем когда они были в нём.

10. Этот вид достижения Счастья также не ограничен только нашим содействием тому, что обладает здесь [в этом мире] значением, в высшей степени не допускающим исключения, но в [равной] пропорции имеет отношение ко всем действиям, которые совершаются из добродетельного и благого принципа, у которого есть несколько степеней. Среди них те, что могут не считаться самыми распоследними и касаются Общественного блага (National good). И потому те, которые из естественного благородства Духа и счастливой храбрости в Войне освободили свою Страну от рабства или были настолько мудры и разумны в Политике, что изобрели благоприятные Законы для большего счастья и комфорта Народа, и такая Нация процветает и в своем существовании – они, эти очевидные благодетели, пока [их] Нация существует и процветает) не могут не быть счастливы, если только мы не представим их менее щедрыми и добрыми в ином Мире, где у них есть преимущество быть Лучше. И то, что я сказал об этом более характерном случае, в некоторой степени верно для вещей меньшего значения, перечислять которые можно было бы бесконечно. Но целые Народы с их Законами и Порядками Человеческими и Семейными могут потерпеть неудачу, и поэтому эти приобретения будут купированы; но тот, кто приложит усилия в [течение] этой жизни для выполнения таких замыслов, которые будут иметь место пока существует Мир, и, в конце концов, должны [замыслы] иметь полный Триумф, – такой человек кладёт начало для Непреходящего успеха в ином Мире, который, несмотря на все взлёты и падения непостоянной фортуны, обязательно будет осуществлён.

11. Но этот вопрос наряду с Пылкостью и Страстностью требует и Рассудительности. Ибо очень деятельное Невежество, пусть даже и в сочетании с некоторой степенью искренности и благонамеренности, может затеять в Мире такие вещи, зарегистрировать такие ложные, либо неуместные и несвоевременные Принципы, которые, будучи неверно примененными, могут сильно навредить Делу, которое кто-либо стремится продвинуть. В другом Состоянии это будет для них печальным зрелищем. Ибо хотя простота их может быть простительной, они не перестанут ощущать на себе болезненный эффект своей ошибки. Как тот, кто убивает [по ошибке] друга вместо врага, хотя и сможет успокоить свою Совесть, которая справедливо заявляет о своей невиновности, но он не сможет избежать чувства стыда и сожаления, которые естественно последуют за такой пагубной ошибкой.

12. Подобного рода приобретения, как это, могут приносить нам радость в другом Мире, среди тяжёлых последствий наших действий в этом [мире], если у нас после Смерти есть хоть какая-то Память о вещах, как я уже продемонстрировал. Но даже если бы мы не имели [такой памяти], если мнение Аристотеля и Кардано было бы истинным, все же Добродетель и Благочестие приносят пользу не только для этого нынешнего состояния. Потому что, в соответствии с тем, как мы живём здесь, мы будем в потустороннем мире, в силу скрытой взаимосвязи Причин, привлечены к необходимости ответить за чистоту или нечистоту наших Душ в этой жизни. Такова безмолвная Немезида, которая проницает собой всю структуру Универсума, фатально обрекая нас на такое состояние, которое мы сами себе подготовили своими привычными действиями. Поскольку это так важно, будем, пока есть возможность, стремиться к тому, чтобы поступать наилучшим образом.

 

Глава 12

1. Что есть Дух Природы. 2. Эксперименты, которые доказывают его реальное Существование; например, то, что две Струны настроены в Унисон. 3. Симпатические Снадобья и Опыты. 4. Симпатия между Земным и Астральным Телом. 5. Рождение Монстров. 6. Магнетическое Притяжение и Округлость Солнца и Звёзд.

1. [Теперь, когда] мы почти закончили наше Рассуждение, не будет ли целесообразным, если я отвечу на двойное ожидание Читателя. Одно [из них] касается Духа Природы, другое – производных Возражений, которые могут быть сделаны против нашего окончательного Утверждения о Бессмертии Души. Что касается первого, то я могу легко представить, что он [читатель] вполне может желать более точного отчёта, чем я давал до сих пор, о содержании этого Принципа, на который я так часто ссылался, и счел бы уместным, чтобы я где-нибудь более полно объяснил, что я имею в виду под терминами, и показал ему мои самые сильные основания [того], почему я полагаю, что в Мире есть такое Сущее (Being). Итак, чтобы не держать его дольше в напряжённом ожидании, я сделаю и то, и другое в этом месте. Таким образом, Дух Природы, согласно моему о нём представлению, является субстанцией нематериальной, лишенной Чувства и Критической способности (Animadversion), [субстанцией] проницающей [собой] всю Материю Универсума, и, осуществляющей пластическую власть над ней, согласно различным предрасположенностям и возможностям [имеющимся] в ее частях, в которых он производит деятельность, вызывая такие Явления в мире, направляя части Материи и их Движения, которые нельзя свести к [действию] только Механических сил. Это приблизительное Описание может предоставить кому-либо достаточно определенное представление о природе этого явления. И есть ещё несколько других Соображений, помимо тех, на которые я уже несколько раз намекал (и теперь вновь подтвержу примерами), которые могут убедить нас в том, что это —не просто Понятие, а реальная Сущность.

2. Первое из них будет касаться понимания тех экспериментов Симпатических Болей, [их] Утоления и Исцелений, для которых есть много Примеров, подтвержденных самыми скрупулезными Претендентами на рассудительность и здравомыслие, и обо всех них [этих случаях] я не могу не сказать, что подозреваю, что они происходят из какой-то такой силы, которая как бы управляет струнами, настроенными в Унисон (хотя и на множестве Инструментов) [так], что если затронуть одну, другая завибрирует и придет в очень ощутимое движение, так что даже сбросит соломинку, булавку или любую другую маленькую вещь, положенную на неё. Что не может быть объяснено никаким Механическом Принципом, хотя некоторые искусно изобретательно пытались это сделать. Ибо прежде чем попытаться показать причину того, почему струна, которая не звучит в унисон с другой, по которой ударили, двигается не так, как та, что звучит в унисон, они должны были показать, что звучащую в унисон струну можно заставить так колебаться только лишь простой Вибрацией Воздуха; ведь если бы это было так, то эти Колебания не могли бы не воздействовать на другие тела, гораздо более подвижные, чем сама струна, которая таким образом движется. Например, если бы рядом со струной, по которой ударяют, висела свободно, натянутая нить из шёлка или волос с каким-нибудь лёгким предметом на конце, они должны были бы получать те же взаимные Колебания, которые передаются струне, настроенной в Унисон, на гораздо большем расстоянии, если бы простое движение материального Воздуха вызывало колебания струны, настроенной в Унисон. Это, однако, противоречит опыту.

Кроме того, если бы причиной, вызывающей колебания в Унисонной струне, была просто Вибрация Воздуха, эффект не был бы значительным, разве что обе струны находились бы почти в одной Плоскости, и Вибрация струны, которую ударяют, была бы произведена в той Плоскости, в которой они обе находятся. Но, допустим, струна будет затронута так, чтобы она пересекла перпендикулярно Плоскость своим колебательным движением (tremulous excursions), или если обе струны будут [расположены] в двух отдельных Плоскостях на значительном расстоянии одна от другой, то результат будет примерно таким же, хотя невозможно рационально представить, чтобы Воздух двигался вперёд-назад в каких-то других плоскостях, кроме тех, в которых движутся струны.

Все эти вещи ясно показывают, что чисто Телесные причины не могут произвести подобного эффекта, и поэтому мы должны предположить, что обе струны объединены с какой-то Нетелесной Сущностью (Being), которая обладает отличающимися от Материи Единством и Активностью, но и вместе с тем – Симпатической связью [с ней], которая, воздействуя на эту Нематериальную Сущность, вынуждает её воздействовать на Материю таким же образом в другом месте, где она согласуется с этим другим в какой-то предрасположенности или подготовленности, как те две струны [звучат], будучи настроенными в Унисон друг к другу. И это она делает, не посылая никаких частиц в Материю, на которую она таким образом воздействует; подобно тому как, когда мысль о движении Пальца, появляется в моем Мозгу, я могу силой моей Души, не посылая [телесных] Духов в мой Палец, а только используя тех, что в нем, шевелить моим Пальцем по своему усмотрению, по причине этих Единства и Активности, свойственных моей Душе как духовной субстанции, которая пронизывает все мое Тело. Отсюда я бы заключил также, что есть некое Начало (Principle), называемое нами Дух Природы, или Низшая Душа (Inferior Soul) Мира, — Принцип, который должен объяснять подобного рода Явления.

3. И я считаю таковыми Симпатические Исцеления, Боли и [их] Утоление. Например, когда при использовании Магнетических Лекарственных средств, как некоторые называют их, они могут сделать рану болезненно горячей или холодной на большом расстоянии, или могут излечить ее, это не является каким-либо воздействием высланных Атомов. Ибо эти горячие Атомы достаточно остыли бы на своем пути к цели через холодный воздух; а холодные Атомы, если бы они могли быть настолько активны, чтобы отправиться так далеко, стали бы достаточно теплыми за время своего путешествия под Летним Солнцем. Так если случается воспаление Коровьего Вымени, и если молоко перекипятили на огне, бывает, что человеческие внутренности испытывают жжение при сжигании на расстоянии их [людей] экскрементов, а также случаются другие диковинные вещи подобного рода. Все это не может быть рационально объяснено тем, что к Людям и Коровам обращаются Духи, смешанные с огненными Атомами и таким образом восполняют повреждённые части [тела], потому что малость этих Атомов вызывает внезапность их угасания, как бывает с раскалёнными докрасна [металлическими] нитями: самые тонкие остывают быстрее всего.

Ко всему этому вы можете добавить тот замечательный пример того, что Вино начинает бродить, когда в Виноградниках наступает пора цветения, и что этот Симпатический эффект должен идти от Виноградников той страны, из которой они происходят. Так что эти испарения от Виноградников должны распространяться от Испании и Канарских островов до Англии, и по той же причине, кроме того, что они поднимаются в Воздух, должны ещё распространяться [вширь] во всех направлениях от Канарских островов. Так что будет полусфера виноградных Атомов невероятной протяженности, если они не разделятся на колонны сами по себе в пути и будут устремляться только в те места, куда отправляются их Вина. Но какая телесная причина может их туда направлять? Этот вопрос можно поставить и относительно других Явлений подобной природы. Откуда опять будет необходимо допустить Принцип, которого я придерживаюсь, даже если эффекты были вызваны передачей Атомов.

4. Замечательные примеры этой Мировой Симпатии существуют в историях более неопределенных и неясных, и таковые, –хотя сообщения о них и были очень достоверными, как я уже заявлял сам, – я осмелюсь признать только как возможные, а именно [те, где речь идет о том,] что Души людей, покидающие свои Тела появляются, предположим, в образах Кошек, Голубей, Горностаев, а иногда и [в образе] Человека, и что какие бы повреждения ни случились с ними в этих Астральных телах, как любят называть это последователи Парацельса, те же самые [повреждения] будут нанесены их Земным [телам], лежащим в то же самое время в своих постелях или в земле. То есть, если их Астральные тела будут обожжены, порезаны, получат перелом спины, то же самое несомненно произойдет с их Земными телами.

Эти вещи, если они правдивы, то, по всей вероятности, они должны быть сведены к тому Принципу, о котором мы говорим, и [к тому,] что Дух Природы вовлекается (snatcht into) во взаимодействие с воображением Душ в этих Астральных телах или Воздушных Носителях. Это действие воображения должно быть у них весьма сильным, раз оно так отпечатывается и сопровождается столь энергичной и острой болью и паникой, неизбежно сопутствующей с этими ожогами, ранениями и ударами; здесь происходит нечто подобное тому, как у женщин, вынашивающих ребёнка, чьи Фантазии, обострённые внезапным страхом, лишили их детей рук и даже головы, как видно, помимо того, что мы уже процитировали из Гельмонта, также из двух замечательных историй, которые сэр Кенельм Дигби приводит в своем остроумном и убедительном «Дискурсе о Лечении Ран посредством Симпатии»[15].

5. Я полагаю, такие проявления непосильны для любого человеческого Воображения без участия более мощного Агента, как и упоминаемый им [Дигби] случай необычайного рождения [ребёнка] женщиной из Каркассона, которая, во время беременности, из-за ее чрезмерного увлечения игрой и общением с Обезьяной родила Монстра именно такой формы. Если мы и согласимся с этим ученым Писателем, что это была настоящая Обезьяна, то это не более примечательно, как рождение Краба или Лобстера, о которых мы уже говорили выше, [ссылаясь] на Фортуния Лицета; как мы могли бы припомнить и другие более обыкновенные, хотя и не менее чудовищные примеры потомства, которое выносили и произвели на свет женские утробы. В этом нельзя подозревать Душу Матери, она не является творцом собственного плода, как определил этот здравомыслящий натуралист доктор Гарвей. И если бы Материнская Душа могла быть Исполнителем Плода, то ее Пластическая сила была бы всегда индивидуальной и специфичной, как и Душа сама по себе является Индивидуальной (particular).

Что же остаётся тогда способным совершать эти чудеса, кроме Универсальной Души Мира или Духа природы? Кто, подобно Вертумну[16], готов изменять свою собственную Деятельность и текучесть Материи в любой образ и форму в зависимости от того, что требуют обстоятельства, и таким образом готовить строение, по крайней мере наиболее общие его линии и очертания, для любой какой бы то ни было индивидуальной Души и в любом месте, где Материя поддастся его воздействиям. Хотя мы не можем сказать, как скоро наступит время, когда [в этом строении] появится конкретный гость, все же мы можем быть уверены, что это [случится] не позднее, чем ясное проявление Ощущения, а также Растительности и Организованности в Материи.

6. Притяжение Магнита (Loadstone), кажется, имеет некоторое сходство с этими проявлениями Симпатии. Эту загадку Декарт объяснил с удивительной изобретательностью в том, что касается непосредственных телесных причин, а именно — искривленных (wreathed, striatas) частиц, которые он заставляет проходить через винтообразные (screw-pores) поры в Магните и в Железе. Но как образование этих частиц превосходит всякие чисто механические возможности Материи, так же и эти силы превосходит тщательно выбранное направление движения частиц, посредством которого они формируют тот особый Вихрь вокруг Земли от Полюса к Полюсу, который описывает автор, и проходят наподобие нитей через кристаллическую (incrustatam) звезду, двигаясь по прямой такую часть пути, каков по длине Диаметр звезды, и ни в одну сторону не отклоняясь; как эти вещи, повторяю, находятся за пределами сил Материи, я достаточно полно пояснил и доказал в моем большом «Письме к V. C.»[17] , и поэтому я не могу повторять сказанное и воздержусь от дальнейших разговоров об этом здесь. Добавьте к этому [только то], что простое телесное движение в Материи без какого-либо другого руководства никогда не произвело бы круглое Солнце или Звезду, хотя Декарт признает их круглыми. Но мои соображения, почему это [округлость формы планет] не может быть осуществлено простыми Механическими силами Материи, я специально изложил в своих Письмах к этому превосходному Философу.

 

Примечания

* Продолжение; начало см. в: ΕΙΝΑΙ: Философия, Религия, Культура. Т. 9. № 2 (18), 2020, С. 18–61; Т. 10. № 2 (20), 2021, С. 39–102; Т. 11. № 1 (21), 2022; Т. 11. № 2 (21), 2022; Т. 12. № 1/2 (23–24), 2024. Перевод с англ. и примечания О. Ю. Бахваловой и А. В. Цыба. Перевод выполнен по изданиям: More H. Collection of Several philosophical writings of Dr. Henry More, fellow of Christ’s College in Cambridge. London: Printed by James Flesher, for William Morden Book-feller in Cambridge, 1662; More H. The Immortality of the Soul // International Archives of the History of Ideas, № 122 / Edited by A. Jacob. Dordrecht: Martinus Nijhoff Publishers, 1987. В квадратных скобках [ ], поставленных в тексте, мы даем смысловое дополнение или адаптированный вариант перевода. Буква [М] в примечаниях указывает на аутентичное примечание Г. Мора; примечания А. Джейкоба отмечены специально.

Бахвалова Ольга Юрьевна – старший преподаватель кафедры иностранных языков с курсом латинского языка, Санкт-Петербургского государственного педиатрического медицинского университета; научный сотрудник Социологического института ФНИСЦ РАН, Санкт-Петербург.

В рамках исследовательского проекта Российского научного фонда, грант № 23-28-00753, проект «Оригенизм Кембриджской школы» // The reported study was funded by Russian Science Foundation according to the research project «Origenism at the Cambridge School», № 23-28-00753.

[1] Пер. М. Е. Грабарь-Пассек.

[2] Букв.: огненные сияния. – Прим. перев.

[3] [М]: Antidote III, 16, 4–7 и сл.

[4] [М]: Anthologiae Graecae Appendix, Oracula. 120. 34–39.

[5] Плотин (Enn. I. III. 1–3) комментирует место из «Федра», где речь о том, что высший тип человеческой души при новом вселении в тело попадает в плод «философа или любителя идеальной красоты, преданного Музам и любви». (Phaedr. 248d). – Прим. А. Джейкоба.

[6] More H. An Antidote against Atheism. London: Printed by Roger Daniel, 1653; http://name.umdl.umich.edu/A51284.0001.001. – Прим. перев.

[7] Слова-синонимы, по-латински каждое из этих слов означает «эконом, ключник, хранитель провизии». – Прим. перев.

[8] Воздушное создание.

[9] Arist. Eth. Nic. 1110b 28.

[10] «Accedunt etiam vilissimorum ac teterrimorum locorum habitacula, ubi Aetnaei ignes, aquarum ingluvies, fulgurum & tonitruorum concussus, terrarum voragines, ubi Regio lucis inops, nec radiorum Solis capax, ignaraque splendoris syderum, perpetuis tenebris & noctis specie caligat».

[11] Джероламо Кардано (1501–1576) – итальянский математик, инженер, философ, врач, астролог, Г. Мор насколько раз цитирует его.

[12] Богиня возмездия, карающая за нарушение закона, обычая, морали.

[13] «В зелень счастливых дубрав, где приют блаженный таится» (Verg. Aen. VI. 639. Пер. С. А. Ошерова).

[14] Enn. IV. 4. 45.

[15] [М]: См. кн. II, гл. 15, § 8, 9, 10. Речь идет о трактате: Digby K. A late discourse made in a solemne assembly of nobles and learned men at Montpellier in France touching the cure of wounds by the powder of sympathy… London: Printed for R. Lownes and T. Davies, 1658, https://quod.lib.umich.edu/e/eebo/A35976.0001.001?view=tocПрим. перев.

[16] Бог изменения и созревания плодов. – Прим. перев.

[17] Это письмо, адресованное, видимо, виконтессе Э. Конвей завершает эпистолярную часть увлечения Г. Мора философией Декарта. – Прим. перев.

 

© А. В. Цыб, 2024
© О. Ю. Бахвалова, 2024