50 просмотров за всё время, 2 просмотров сегодня
Прибавление, как аппендикс, к сей третьей части Песни Души*
46
В Болонье, говорят, ходил Скелет
В цепях гремящих – он людей пугал.
Убежище его нашел Студент,
Он без боязни Духу приказал
Покинуть дом – и тот Скелет сбежал[1].
И расскажу о Сардинянке страстной,
Которую весельем соблазнял
Парнишка[2], приходя к ней ночью часто.
Но то был дух, принявший вид[3] прекрасный.
47
Есть духи воздуха[4], беззлобны чьи дела.
Так, в Саламанке разыгрался дух,
Что рой камней – и каждый как стрела –
Послал на город. Пролетев вокруг
Домов, людей, он произвел лишь стук,
Не навредив[5]. Куда опасней те,
Колдуньи (Hags), что желают людям мук,
Завистливые, дьявольских затей
Полны их сумки, злость таят везде.
48
Обманчив вид их: то – невзрачный мавр,
То примет вид Монаха Злобный дух (Devil).
Всегда готовы дьявольский дать дар:
Сначала привлекут обманом слух –
Юнец неопытный, беги таких старух!
Погубят душу высшую навек,
Предать заставят Бога, Сына, Дух –
Откроет путь во ад сей человек –
Будь проклят тот, кто в грех его вовлек.
49
В Стигийских водах[6] демоны живут,
Едина злая слизь у них и кровь,
Хозяину Аида[7] песнь ревут,
Когда в лесах ночами слышат зов,
И хороводы водят вкруг Козлов[8].
Целуют друга дружку в губы
После лизанья дьявольских задов.
И правит Дьявол плотски грязно-грубым
Соитием инкубов и суккубов[9].
50
Закон поганый! Грязь мерзейших ласк! –
Истоки сатанинских черных чар.
Их два: один – Корысти власть,
Другой же – Похотных страстей пожар.
Месть, Злоба, Ненависти жар
И Зависть, что покоя не дает, –
Все это Общей Воли дар:
Из одного всё семени растет,
Одним Желаньем движется вперед.
51
Вот почему смиренно поклонюсь
Тому, кто душу в чистоту одел,
Кто смог сказать: в грехе я не женюсь
И в теле целомудрие обрел,
Кто низких наслаждений не посмел
Привнесть в свою земную жизнь.
Господь, с тобой и я взлетел,
Свою любовь ко мне еще приблизь
И душу в небо чистое возвысь!
52
Дай мне к святым твоим устам припасть,
Что слаще манны и пьяней, чем мед.
Слова твои смиряют зло и страсть,
И разум охлаждают, словно лед.
И путь мой к благу и добру ведет,
Когда я сердцем слушаю тебя.
Душа моя счастливая поет –
Весь мир, как ты смиренно возлюбя,
Тебя хваля и славя – не себя.
53
О, кроткий Агнец, все ж ты миру бич!
Ты злые силы изгоняешь прочь!
Ты смог всю тьму их мерзости постичь.
Как Утро изгоняет Тьму и Ночь,
Так ты Земле готов всегда помочь,
И колесница солнечных Богов[10]
Летит, свою не спрятав мощь,
Разит мечом испуганных врагов –
Повержены все силы Ада вновь!
54
И вы, те, кто тщеславием полны,
И похотью сквернят свои сердца,
Кто месть лелеет, не признав вины,
Кому лишь шаг до адского конца! –
Вам зло, как кружка кислого винца;
Смотрите, кто вам душу очернил,
Вы предали и Сына, и Творца.
Любовь небесная уже не даст вам сил –
Вас в пламя Ада ввергнет ваш кумир.
55
Умолкнет дудка Пана, и Сатир[11]
Уже не спляшет для своих подруг!
И вместо удовольствий низких мир
Земных страстей познает боль от мук,
Увидят пламя ада лишь вокруг –
Такая плата им за злую страсть,
Но Душ святых и чистых круг
Свою возвысит над страстями власть,
Покинув тех, кто смог так низко пасть.
56
И вы, проклятые Ведуньи, станет вам
Уже не мил вонючий ваш Козел –
Не целовать вам грязный его срам,
Ведь в ад горящий первым он сошел.
Золу от шкуры тот, кто вечно зол,
Хозяин ваш, прикажет сеять в мир,
Чтоб искушать, но все ж конец пришел –
Возмездие постигнет тот кумир,
А пепел обратиться вновь в Эфир[12].
57
Итак, я ясно показал всем вам,
Что дух воздушный[13] чует, слышит, зрит.
Так отчего же души смертных нам
Бездвижны кажутся, душа в нас будто спит,
Не мчится вверх и вниз, но лишь сидит,
Как сорная трава, чуть-чуть растет –
С земным связь полная ее не единит:
Посредник[14] нужен ей – она живет,
Посредством воздуха, что в Землю не войдет.
58
Искусство смелое, с чем Некромант знаком –
Тот, кто готовит души мертвых тел
К тому, чтоб легче выйти и потом
Искать иной себе земной удел.
Но запах меда и вина сумел
Облечь те души в грубый лишь Каркас,
Есть опыт Фессалийской Ведьмы[15] дел,
Что пожалела дыма как-то раз,
Критян умерших выполнив заказ.
59
Тогда на Крите издан был закон,
Чтоб похоть адскую навеки истребить,
Тот муж, кто прекратил могильный сон,
Кто смог вдову касаньем заразить,
Кол в его сердце надлежало вбить,
А тело, дважды умершее, – сжечь[16].
Асмунда вспомним, что решил не жить,
Коль другу суждено в могилу лечь,
В могиле друга труп пошел стеречь.
60
Так датские хронисты говорят –
В пещеру был опущен пес и конь,
И Асмунд верный, совершив обряд,
Был вместе с мертвым другом погребен.
Был он снабжен немного пищей и вином,
Так что недолго мог в пещере жить.
Случилось так, что оказался в том
Краю норвежский Эрик и открыть
Решил пещеру и курган разрыть.
61
Приказ своим солдатам тотчас дал.
Когда ж спустился в яму, то узрел
Асмунда, что белее мела стал –
Без уха и в крови. «Кто бить тебя посмел
В могиле, где лишь мертвым быть удел?».
Ответил Асмунд: «Друг мой вдруг восстал,
И демон, повелитель мертвых тел,
Им овладел, и он безумным стал –
Коня, собаку он сперва сожрал;
62
Когда ж меня он начал жадно жрать,
Лицо царапая и ухо откусив,
Пришлось мне меч железный свой достать,
От тела голову у друга отделив
И злое сердце к полу пригвоздив».
Так Асмунд смог ту нечисть победить:
Убив его, он сам остался жив.
«Живым средь мертвых не пристало жить!» –
Так королю закончил говорить[17].
63
Когда Ахав, еврейской царь страны,
У Навуфея землю захватил
Обманом и насильем, злой жены
Совет послушал и его убил.
Тогда Господь у духов попросил,
Чтоб духом лжи один из них бы стал.
На битву с Галаадом тот склонил
Нечестного Ахава, где тот пал –
Так Навуфея дух отмщением воздал[18].
64
Саул, решив судьбу свою узнать,
Колдунью Самуила воскресить –
Пророка, что не должен был солгать, –
Просил, но дух Саула жизни нити
Конец увидел, и Саул пал ниц,
Когда сотканный воздухом мудрец
Пророчил, что Саулу уж не жить.
А вместе с ним и сын нашел конец –
Ионафан, что был еще юнец[19].
65
Павсаний, Спарты воин, Клеонис –
Жену свою – от страха зарубил,
Но дух жены потом ему всю жизнь
Во сне являлся, мучил, и страшил.
Хотя закон его освободил
От наказанья среди света дня,
Но дух в мученье ночи превратил –
Страдал Павсаний, словно от огня –
От мести духа из кошмаров сна[20].
Примечания
* Продолжение, начало см. в: ΕΙΝΑΙ: Философия, Религия, Культура. Т. 11. № 2 (22), 2022, С. 106–121; Т. 12. № 1 (23–24), 2023. С. 178–191.
Поэтический перевод с англ. языка Н. В. Носова. Перевод выполнен по изданиям: More H. ΨΥΧΩΔΙΑ PLATONICA: or a Platonicall Song of the Soul. Cambridge: Printed by Roger Daniel, Printer to the University, 1642 // Philosophicall Poems, by Henry More: Master of Arts, and Fellow of Christs Colledge in Cambridge, 1647; The Complete Poems of Dr. Henry More (1614–1687) for the first time collected and edited by the Rev. Alexander B. Grosart… St. Georges, Blackburn, Lancashire: printed for private Circulation, 1878. Прим., комм. и научная редакция текста А. В. Цыба.
Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда № 23-28-00753, https://rscf.ru/project/23-28-00753 / The reported study was funded by Russian Science Foundation according to the research project «Origenism at the Cambridge School», № 23-28-00753.
Носов Николай Владимирович – выпускник философского факультета СПбГУ, независимый исследователь.
[1] История студента по имени Хуан Васкес де Айола взята Г. Мором у Антонио де Торквемады в английском переводе Фердинандо Уолкера (Ferdinando Walker, Torquemada A. The Spanish Mandevile of miracles Or The garden of curious flowers… London: Printed by I[ames] R[oberts] for Edmund Matts…, 1600. P. 67–69). Вместе с другими своими товарищами-испанцами он приехал в Болонью с намерением изучать законы, в поисках удобного жилья они сняли за небольшую плату дом, в котором, однако, происходили некие страшные видения ночью, так что даже владелец оставил этот дом, так как не нашлось ни одного человека, который был бы настолько смел, чтобы отважиться провести там всего одну ночь. Все жители Болоньи напряженно следили за испанцами. Ночью явился призрак в виде трупа, скрепленного только костями, без всякой плоти: его ноги были связаны и вокруг тела висели цепи, издающие звон, которые он тащил за собой. Когда бесстрашный Айола вступил с ним в разговор, призрак повел его в сад, где обнаружилось место тайного захоронения. Тело было перезахоронено согласно церковному обряду, и призрак перестал появляться.
Антонио де Торквемада (ок. 1507–1569) – испанский писатель эпохи Возрождения. Изучал гуманитарные науки в Саламанке, с 1528 по 1530 гг. жил в Италии и был секретарем графа Бенавенте. Автор популярных произведений, которые были переведены во Франции, Италии и Англии. Его произведения написаны в сатирическом духе. Из них «Дон Аликанте де Лаура» и «Сад диковинных Цветов» (цитируемый Г. Мором) были упомянуты Мигелем де Сервантесом в первой части «Дон Кихота». «Сад…» относится к жанру сборника, в котором комментируются сверхъестественные и монструозные явления: удивительные существа, такие как пигмеи, амазонки, сатиры, киноцефалы; свойства рек, фонтанов, озер, земной Рай и его четыре реки; призраки, видения, сны, истории о заклинателях, колдунах, ведьмах, астрология. Он цитирует классических авторов: Аристотеля, Плиния Старшего, Боэция, Авла Геллия, Плутарха, Клавдия Элиана, Аполлония Тианского (из Флавия Филострата), Отцов Церкви — св. Августина и св.Иеронима, и современных ему теологов — Перо Мехѝю (1497–1551), и более поздних – Саксона Грамматика (1150–1220), автора «Деяний данов», Олафа Магнуса (1490–1557), автора «Истории северных народов», содержащих многочисленные фольклорные данные.
[2] В ориг. «jolly swain» – славный кавалер.
[3] В ориг. «deceitful shade» – обманчивая тень.
[4] В ориг. «mad spright» – безумный дух.
[5] Там же. Р. 79–80.
[6] Стикс – богиня-река, «пробуждающая ужас в бессмертных», обитает в доме среди неприступных скал, окруженном серебряными колоннами; ее вода, которую приносит богиня Ирис в золотом сосуде, спускается с отвесной скалы и происходит от рукава Океана, протекающего под землей, разбивается на десять тысяч частей. Она – «большое горе богам», кто из них ложной клятвой поклянется у воды Стикс, тот лежит бездыханным в продолжение года в полной бесчувственности, после этого девять лет не принимает участия в советах и пиршествах богов (Hes. Theog. 777–799).
[7] В ориг.: «to their bad Master».
[8] В ориг.: «Around an huge black Goat» – вокруг чудовищного черного Козла.
[9] В ориг.: «Catch that catch my anon / Each Feind has got big Hug for copulation».
[10] «Chariot of Gods lovely Majesty» – возможная отсылка к известной процессии богов и бессмертных человеческих душ в формах крылатых колесниц, совершаемой по небесному своду периодически ради созерцания «блага», в платоновском «Федре» (Phaedr. 247a–248e).
[11] Лесной бог Пан и козлоногие сатиры, демоны животного плодородия с гипертрофированными признаками пола, составляли важнейший атрибут бога Диониса в его функции бога вина, экстатических состояний и безумия. Само шествие Диониса носило экстатический характер: помимо сатиров, Пана и Силена, в нем участвовали безумные менады и вакханты (посвященные в культ). Вооруженные тирсами (жезлами), увенчанными сосновыми шишками, олицетворяющими негаснущий огонь, и увитыми плющом и виноградом, опоясанные змеями, вакханты и менады совершали на лесных полянах оргии, били в тимпаны, упивались кровью растерзанных зверей. В христианской традиции эти оргиастические чествования были отождествлены с сатанинскими.
[12] «into the Air» – [примет] воздушную природу.
[13] «airy sprights both speak, and hear, and see» – воздушные Гении, или воздушные Духи, в космологии Мора представляют собой сущности, обитающие в околоземном пространстве, имеющие свой собственный «носитель», состоящий из уплотненного воздуха, т. е. они «вовлечены в тонкую материю» по аналогии с известным платоническим образом «темницы души» (Phaed. 82e–83c), и также отличаются от человеческих душ, находящихся в теле, как свободный человек от того, кто заключен в тюрьму, или – как меч, вынутый из ножен от того, который вложен в них (БД II, 17, 4 – «Бессмертие души»), или, как «человек, который обнажен, от того, который одет в плотную одежду», оба эти вида сущностей «являются интеллектуальными созданиями» и пользуются «одними и теми же инструментами ощущения и восприятия», которые практически идентичны (БД II, 17, 8). Они различаются друг от друга и по качеству своего вмешательства в земные события, могут быть благоприятными и наоборот. Эти идеи, присутствующие в поэме в виде набросков, Мор разовьет в трактате «Бессмертие Души» 1659 г.
[14] Когда человеческие души отделяются от тел после их умирания, необходимым условием их существования становится «воздушный носитель» – тело, которое душа силой воображения формирует себе из уплотненного воздуха. При этом душа имеет способность формировать очертания этого нового, воздушного тела, согласно своему желанию, т. е. это тело может принимать и образ умершего человека и какой-либо иной (БД II, 17, 10–11). В этом новом состоянии душа способна ко всем видам ощущений, которые были доступны ей в состоянии земного тела (БД II, 17, 6). Буквально строфа звучит так: «Which stories all to us do plainly prove / That airy sprights both speak, and hear, and see./ Why do not then the souls of mortals move/ In airy Chariots but stupid lie / Locked up in sloth and senseless Lethargy. / Certes our soul’s as well proportionate / To this aerial weed as spirits free: / For neither can our souls incorporate / With naked Earth, the Air must ever mediate». «Все эти истории ясно доказывают нам / [что] Эти воздушные создания и говорят, и слышат, и видят. / Почему же тогда души смертных не перемещаются / В воздушных Колесницах, но тупо лежат, / Погруженные в лень и бессмысленную Летаргию. / Несомненно, наши души также соразмерны / Этому воздушному одеянию, как и свободные духи: / Ибо ничто не может наши души объединять / с Беспримесной Землей, всегда посредником должен быть Воздух».
[15] Фессалийские ведьмы – древнегреческая традиция приписывает ведьмам из Фессалии способность сводить Луну и звезды на Землю, насылать смерть и воскрешать мертвые тела (некромантия). Платон в ряде диалогов критически отзывался об обрядах фессалийской магии. Лукан в VI книге «Гражданской войны» дает подробное описание обрядов фессалийской ведьмы Эрихто (Lucan. Bell. civ. IV, 505–580).
[16] Приведенная Генри Мором история гласит о душах погибших в море критян, которые обратились к фессалийской ведьме, чтобы та вернула их обратно в тела. Однако вдовы почувствовали обман, поскольку ведьма сделала ошибку, после чего власти полиса издали описываемый закон (Heinrich Cornelius Agrippa. De Occulta Philosophia, III. XLI. Cologniae, 1533). К этой истории Г. Мор возвратится в трактате «Бессмертие души» (БД II, 16, 5 и прим. XXXVII в: Мор Г. Бессмертие души // Психофизическая теория Кембриджского платонизма. СПб.: ПОЛИТЕХ-ПРЕСС, 2023. С. 219, 249). Агриппа Неттесгеймский (Генрих Корнелиус Неттесгеймский, Heinrich Cornelius von Nettesheim, 1486–1535) – немецкий гуманист, врач, алхимик, натурфилософ, оккультист, астролог и адвокат.
[17] Саксон Грамматик. Деяния данов / Пер. с лат. яз. и комм. А. Н. Досаева. М.: SPSL–Русская панорама, 2017, С. 183–184 (5, 11.1–4).
[18] Оригинальная трактовка Генри Мором истории царя Ахава, совершившего бесчестный поступок. В 3-й книге Царств дух, склонивший Ахава к смертельной битве с арамейским воинством города Рамота Галаадского, безымянный и не связан с историей Навота (Навуфея): «…и спросил Господь: “кто одурачит Ахава, чтобы он пошел и пал в Рамоте Галаадском?” Каждый предлагал свое. И выступил вперед некий дух, предстал перед Господом и сказал: “Я одурачу его!” Господь спросил: “Как?” Он ответил: “Я пойду и стану лживым духом в устах всех его пророков”. Господь сказал: “Да, тебе удастся одурачить его. Иди, делай, как сказал”. Так вот, смотри: теперь в уста всех этих твоих пророков Господь вложил лживый дух. Господь вынес тебе приговор» (3 Цар. 22, 20–23).
[19] 1 Цар. 28:7–21, 31:2. Несмотря на свой собственный запрет ведовства, перед сражением с филистимлянами Саул инкогнито обратился к колдунье с просьбой вызвать дух Самуила, который предсказал ему гибель.
[20] Спартанский царь Павсаний случайно заколол кинжалом свою наложницу Клеонику из Византия, которую принял за подосланного врагами убийцу. Ее дух мучил его до конца жизни (Plut. Cim. 6. 4–6).
© Н. В. Носов, 2024
© А. В. Цыб, 2024