О. Ю. Бахвалова, А. В. Цыб. Ориген: «анагогэ» воскресения Лазаря (комментарий Оригена на евангелие по Иоанну, книга XXVIII, 1–85). Предисловие к публикации

 2,684 просмотров за всё время,  1 просмотров сегодня

Аннотация/Annotation

 

Крупнейший мыслитель эпохи становления христианской и неоплатонической философии Ориген Александрийский (185–253), по данным его ближайших биографистов, оставил около шести тысяч сочинений различного объема, из которых до наших дней история донесла некоторое количество значительных текстов. В русском переводе широко известны догматический трактат Оригена «О началах», выходивший многочисленными изданиями, четыре первых книги полемического трактата «Против Цельса» и наставительное сочинение «О молитве», все в вариантах перевода начала XX столетия. В настоящее время в российской оригенистике предприняты несколько новых переводов из комментариев на Евангелие по Матфею и Иоанну, сочинения «О началах», писем Оригена, которые расширяют русскоязычному читателю видение далекой исторической перспективы становления христианского мировоззрения и углубляют понимание исключительной роли Оригена в этом процессе[1]. Аналогичная ситуация складывается, например, в испанской оригенистике, в которой в последние десятилетия вышла серия новейших переводов сочинений нашего автора. В данной публикации мы предлагаем перевод фрагмента из XXVIII книги «Комментария Оригена на Евангелие по Иоанну».

«Комментарий» – сочинение зрелого периода жизни Оригена, было посвящено его другу, единомышленнику и меценату Амвросию, из переписки с которым видно, что Ориген не только связан с ним дружескими отношениями, но и был обязан этому состоятельному и жертвенному человеку прямой материальной поддержкой. Немецкий издатель наиболее полной критической версии «Комментария» Эрвин Пройшен подчеркивает обе стороны этих отношений: в переписке с Амвросием Ориген дружески ироничен, призывая того «опасаться, ибо грядет написание множества книг» с экзегетикой на текст Иоанна, из других же фрагментов очевидно заинтересованное участие Амвросия в организации этой работы: он предоставляет Оригену стенографистов и переписчиков, а тот, со своей стороны, подчеркнуто признает, что только благодаря этой поддержке столь сложный экзегетический труд оказался возможным[2]. Работа над «Комментарием» была начата ок. 218–219 гг. после путешествия Оригена в Кесарию Палестинскую и продолжалась много лет с перерывами, вызванными гонениями римских властей на христиан и обстоятельствами конфликта Оригена с александрийским епископов Деметрием, после которого в 232 г. он навсегда покидает Александрию. К 235–237 гг. он доводит текст до ХХХII книги, на которой работа, видимо, была закончена.

К нашему времени сочинение дошло в книгах I, II, VI, X, XIII, XIX, XX, XXVIII и XXXII; некоторые остальные – во фрагментах. Книга XXVIII, фрагмент из которой мы здесь публикуем, – предпоследняя из сохранившихся[3].

Книга XXVIII объясняет стихи 39–57 главы XI Евангелия от Иоанна. Она продолжает рассказ о воскрешении Лазаря, комментарий к которому был начат в несохранившейся книге XXVII. Кроме того в ней обсуждается  заговор синедриона против Иисуса, пророчество Каиафы и изгнание Иисуса в пустыню. Публикуемый фрагмент (XXVIII, 1–85) включает подробное исследование сюжета воскресения Иисусом Лазаря, которое выявляет смысловые философские темы: истолкование символизма чисел 6 и 28 (XXVIII, 1–4), выполненное, видимо, в неопифагорейском «тренде» I–III вв.; осмысление чудотворной «техники» воскресения умершего человека, включающее описание и анализ сопутствующих ритуальных действий – положение глаз молящего о воскресении, молитвенных жестов и формулы обращения к богу, высоты голоса; применение платонической идеи «глаз души» (XXVIII, 25); указание на строение души из составляющих ее сил (XXVIII, 59; Х, 72); двойное значение концепта «ἀναγωγή», означающего в одном случае «символический смысл» (XXVIII, 81), содержащийся в самой сути происходящего, в другом – «извлечение символического смысла (возведение к символическому смыслу)» из излагаемого евангелистом (XXVIII, 49), как вид экзегетической операции; преставление о месте нахождения души после того, как она покидает умершее тело, и о потенциальной возможности ее возвращения; христианское изменение платонического и стоического смысла и контекста словоупотребления «δόξα» (XXVIII, 12). Интересен и историко-культурологический контекст чудотворства и трансформация культурного героизма, связанного с прецедентами воскресения умерших, истории о которых, видимо, имеют особое хождение в так называемые «смутные времена» (термин Э. Доддса применительно к исследуемой эпохе), если мы, вспомним, например, аналогичный эпизод из «Жизни Аполлония Тианского» (IV, 46), языческого литературного антагониста Иисуса Христа.

В нашем переводе мы обратились к тексту французского издания: Origène. Commentaire sur Saint Jean. Tome V (Livres XXVIII et XXXII).  Texte Grec, Introduction, Traduction et Notes par Cécil Blanc. // Coll. «Sources chrétiennes», 385. Paris, Les Éditions du Cerf, 29, Bd de Latour-Maubourg, Paris 7, 1992. Перевод оригинального греческого текста сверялся с имеющимся французским, также для сверки текста были привлечены латинский и английские переводы трактата: Origenis opera omnia. Tomus quartus.// Patrologiae cursus completus. Series graeca. Accurante J. P. Migne. Tomus XIV. Paris, 1862 (греко-латинский текст) и Origen. Commentary on the Gospel According to John. Books 13–32 / Tr. by R. E. Heine. The Fathers of the Church. Vol. 89. Washington, 1993. В переводе сохранена аналитика текста французского перевода, который следует аналитике Э. Пройшена для оригинального греческого текста. В текст перевода включены некоторые наиболее важные примечания французской переводчицы Сесиль Блан в авторской редакции, некоторые в существенном сокращении, другие, касающиеся вариантов чтения, пропущены. Перевод библейских цитат не приводился в соответствие с синодальным переводом, но в некоторых случаях совпадает с ним. Ко всем библейским цитатам дана ссылка на соответствующее место синодального перевода.

В переводе, чтобы не упустить сложную конструкцию рассуждения, мы старались соблюдать морфологию языка, где это было возможно, применяя скобки <> для смыслообразующих слов, пропущенных в греческом тексте, и скобки () для внутренних пояснительных включений самого Оригена, которыми насыщен текст, и для некоторых ключевых терминов экзегезы.

Примечания

* При финансовой поддержке РГНФ/РФФИ, грант №15-03-00813.

[1] Ориген. Толкование на Евангелие по Иоанну. Кн. I / Пер. А. Цуркана; Ориген. Комментарии на Евангелие от Иоанна (Т. I. Гл. I–XX) / Пер. и предисл. А. Г. Дунаева // Богословские труды. Сб. 38. М., 2003. С. 97–119; Ориген. Толкования к Евангелию от Иоанна. Кн. Х / Пер. О. И. Кулиева // AKAΔΗMEIA: материалы и исследования по истории платонизма, вып. 8: Сб. статей / Отв. ред. А. В. Цыб. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2010. С. 244–29.

[2] Preuschen E. Einleitung. Origenes Johanneskommentar // Origenes Werke. Vierter Band. Der Johanneskommentar. Herausgegeben im Auftrage der Kirchenväter-Commission der Königl. Preussischen Akademie der Wissenshaften von Lic. Dr. Erwin Preuschen in Darmstadt. Leipzig, J. C. Hinrichs’sche Buchhandlung. 1903. S. LXXVI.

[3] С. Блан: «Ничто нам не позволяет датировать книгу XXVIII. Мы знаем только из Евсевия (H. E. VI, 31, 1), что Ориген упомянул гонения Максимина (235) в книге XXII» (Blanc Cécil. Introduction // Origène. Commentaire sur Saint Jean. Tome V (Livres XXVIII et XXXII).  Texte Grec, Introduction, Traduction et Notes par Cécil Blanc. // Coll. «Sources chrétiennes», 385. Paris, Les Éditions du Cerf, 29, Bd de Latour-Maubourg, Paris 7, 1992.  Р. 10).

 

© А. В. Цыб, 2017

© О. Ю. Бахвалова, 2017